Business Nihongo, Ikensuru 1 : Kalimat Pengantar saat Ingin Menyampaikan Pendapat dengan Bahasa Formal (Teineigo)
Mina san, saat melakukan meeting atau berbalas e-mail dengan orang Jepang ketika bekerja, bahasa yang digunakan tentu menggunakan bahasa Jepang formal yang sopan, atau disebut dengan keigo. Sering, nih, kita kesulitan! Kalimat apa, sih yang seharusnya diucapkan atau ditulis dalam email tersebut? Sebagai orang yang tentunya bukan native speaker bahasa Jepang, walaupun tidak menggunakan keigo sempurna, tapi rasanya hanya memakai pola kalimat ~masu dan ~desu saja tidak cukup, ya! Apalagi jika lawan bicara kita native speaker yang menggunakan keigo saat berkomunikasi dengan kita.
Dalam bahasa Jepang, berpendapat disebut dengan 意見する (iken suru).
Nah, agar tidak bingung, kali ini kita bahas frase yang bisa Mina san jadikan referensi saat ingin menyampaikan pendapat ketika meeting atau berbalas email dengan orang Jepang.
- ご意見します/意見いたします (goiken shimasu/iken itashimasu)
Artinya sama dengan 「意見するよ!」(iken suru yo! : saya mau berpendapat nih yaa). Ditambahkan awalan “go” sebelum kotoba “iken” dan atau “itasu/itashi” sebelum kotoba “masu” untuk merubahnya menjadi bentuk formal/teineigo. Mudahnya, jika dirumuskan menjadi :
ご+意見+します go+iken+shimasu
意見+致し+ます iken+itashi+masu
Namun Mina san bisa juga membentuk kalimatnya menjadi
ご+意見+致し+ます go+iken+itashi+masu
Dimana maknanya bisa lebih sopan, dan lebih cocok digunakan ketika Mina san berkomunikasi dengan orang yang berjabatan lebih tinggi atau usia yang lebih tua. - ご意見がございます (goiken ga gozaimasu)
Artinya sama dengan 「意見があります」(iken ga arimasu : (saya) punya pendapat.). “Gozaimasu” adalah bentuk sopan dari “arimasu“. Kotoba “gozaimasu” ini sering sekali digunakan dalam bahasa formal bisnis ya Mina san. - 意見させて頂きます (iken sasete itadakimasu)
Kalimat yang ini adalah bentuk yang lebih formal dari 「意見します」(iken shimasu : (saya akan) berpendapat). Namun pada prakteknya, kalimat ini bisa juga berubah menjadi :
ご意見させていただきます。
Go iken sasete itadakimasu.
→ artinya sama dengan「意見させてもらいます」(iken sasete moraimasu : izinkan saya memberikan pendapat )
Lalu,
ご意見させてください。
Go iken sasete kudasai.
→ artinya sama dengan「意見させてくれ」(iken sasete kure : izinkan saya memberikan pendapat)
Atau bisa juga menjadi,
ご意見申し上げます。
Go iken moushi agemasu.
→ artinya sama dengan「意見します」(iken shimasu : (saya akan) berpendapat)
Tapi, Mina san harus mempertimbangkan kondisi juga pada saat ingin menyampaikan pendapat dengan kalimat pengantar menggunakan pola 「させて頂く」(sasete itadaku) dan「させて下さい」(sasete kudasai) ya! Nggak di semua kondisi kita bisa menyampaikan pendapat dengan cara seperti ini karena akan dianggap tidak terlalu baik walaupun menggunakan kalimat teineigo. Semoga bermanfaat!