Menjadi Perawat Lansia di Jepang: Kosakata dan Ungkapan yang Wajib Diketahui
Jepang memiliki jumlah penduduk lanjut usia yang tinggi, sehingga permintaan akan perawat lansia (kaigoshi) terus meningkat. Banyak orang asing, termasuk dari Indonesia, tertarik bekerja di bidang ini karena peluang kerja luas, jenjang karier yang baik, dan pengalaman budaya yang berharga. Namun, profesi ini tidak hanya menuntut keterampilan teknis, tetapi juga kemampuan komunikasi yang baik.
Penguasaan bahasa Jepang, terutama kosakata dan ungkapan dalam dunia kaigo, sangat penting untuk membangun hubungan yang sopan dan mendukung kelancaran kerja. Artikel ini akan membahas kosakata dasar, ungkapan sopan, dan kalimat praktis yang penting bagi siapa pun yang ingin bekerja sebagai perawat lansia di Jepang.

Apa Itu Kaigo (介護)
Kaigo (介護) dalam bahasa Jepang berarti “perawatan” atau “pengasuhan,” khususnya kepada orang yang sudah lanjut usia atau memiliki keterbatasan fisik. Dalam dunia kerja, kaigo merujuk pada layanan yang diberikan oleh tenaga profesional seperti kaigoshi (介護士) atau perawat lansia untuk membantu aktivitas harian para lansia yang sudah tidak mandiri sepenuhnya.
Pekerjaan dalam bidang kaigo sangat beragam. Beberapa tugas utamanya meliputi:
- Membantu makan (shokuji kaijo / 食事介助)
- Membantu mandi (nyuuyoku kaijo / 入浴介助)
- Mendampingi saat buang air (haisetsu kaijo / 排泄介助)
- Membantu berpindah tempat atau berjalan (idou kaijo / 移動介助)
- Menemani berbicara dan menjaga kenyamanan mental para lansia
Tempat kerja perawat lansia juga bermacam-macam, seperti:
- Panti jompo (roujin home / 老人ホーム)
- Fasilitas perawatan khusus (tokutei roujin home / 特別養護老人ホーム)
- Kunjungan rumah (kaigo hoomu / 訪問介護)
Kosakata Dasar yang Sering Digunakan dalam Pekerjaan Kaigo
Berikut adalah tabel kosakata penting dalam dunia kaigo:
Bahasa Jepang | Romaji | Arti Bahasa Indonesia |
介護 (かいご) | kaigo | Perawatan lansia |
介護士 (かいごし) | kaigoshi | Perawat lansia |
利用者 (りようしゃ) | riyousha | Pengguna layanan / lansia |
食事介助 (しょくじかいじょ) | shokuji kaijo | Bantuan makan |
入浴介助 (にゅうよくかいじょ) | nyuuyoku kaijo | Bantuan mandi |
排泄 (はいせつ) | haisetsu | Buang air (besar/kecil) |
着替え (きがえ) | kigae | Ganti pakaian |
移動介助 (いどうかいじょ) | idou kaijo | Bantuan berpindah tempat |
車椅子 (くるまいす) | kurumaisu | Kursi roda |

Ungkapan Sopan Saat Berkomunikasi dengan Lansia
Dalam budaya Jepang, sopan santun dalam berbicara adalah hal yang sangat penting, apalagi ketika kita berinteraksi dengan orang yang lebih tua. Perawat lansia di Jepang diharapkan menggunakan bahasa yang lembut, penuh rasa hormat, dan menjaga nada bicara agar tetap tenang.
Berikut ini adalah beberapa ungkapan sopan yang sering digunakan dalam pekerjaan sebagai perawat lansia (kaigoshi):
Ungkapan | Romaji | Arti Bahasa Indonesia |
おはようございます | ohayou gozaimasu | Selamat pagi |
こんにちは | konnichiwa | Selamat siang |
おやすみなさい | oyasuminasai | Selamat tidur |
失礼します | shitsurei shimasu | Permisi |
お手伝いしますね | otetsudai shimasu ne | Saya bantu ya |
ご気分はいかがですか? | gokibun wa ikaga desu ka? | Bagaimana perasaan Anda? |
少々お待ちください | shoushou omachi kudasai | Mohon tunggu sebentar |
こちらへどうぞ | kochira e douzo | Silakan ke sini |
ゆっくりでいいですよ | yukkuri de ii desu yo | Tidak perlu buru-buru, santai saja ya |
お疲れさまでした | otsukaresama deshita | Terima kasih atas kerja kerasnya / Anda sudah berusaha |
Tips:
- Gunakan ekspresi wajah yang ramah dan kontak mata yang sopan.
- Tambahkan akhiran “ね” (ne) untuk membuat kalimat terdengar lebih lembut dan bersahabat.
- Hindari nada suara keras atau terburu-buru.

(otetsudai shimasu ne)
Saya bantu ya
Kosakata Terkait Kondisi Fisik dan Kesehatan Lansia
Sebagai perawat lansia di Jepang, minasan tidak hanya membantu aktivitas sehari-hari, tetapi juga perlu memahami kondisi kesehatan pengguna layanan (riyousha). Karena itu, penting untuk mengenal kosakata yang berkaitan dengan tubuh, gejala, dan kondisi umum yang sering dialami oleh lansia.
Berikut adalah kosakata penting dalam konteks kondisi fisik dan kesehatan:
Bahasa Jepang | Romaji | Arti Bahasa Indonesia |
熱(ねつ) | netsu | Demam |
痛い(いたい) | itai | Sakit (nyeri) |
倦怠感(けんたいかん) | kentaikan | Lemas, tidak bertenaga |
血圧(けつあつ) | ketsuatsu | Tekanan darah |
咳(せき) | seki | Batuk |
転倒(てんとう) | tentou | Terjatuh |
吐き気(はきけ) | hakike | Mual |
下痢(げり) | geri | Diare |
便秘(べんぴ) | benpi | Sembelit |
体温(たいおん) | taion | Suhu tubuh |
Contoh penggunaan:
- 利用者は熱があります。
(Riyousha wa netsu ga arimasu.) – Pengguna layanan demam. - 転倒しないように注意してください。
(Tentou shinai you ni chuui shite kudasai.) – Harap berhati-hati agar tidak jatuh.

(Tentou shinai you ni chuui shite kudasai.) – Harap berhati-hati agar tidak jatuh.
Kosakata Tambahan: Peralatan & Fasilitas dalam Dunia Kaigo
Bahasa Jepang | Romaji | Arti Bahasa Indonesia |
老人ホーム | roujin hoomu | Panti jompo |
杖(つえ) | tsue | Tongkat |
歩行器(ほこうき) | hokouki | Alat bantu jalan |
配膳車(はいぜんしゃ) | haizensha | Kereta makanan |
ポータブルトイレ | pootaburu toire | Pispot / toilet portabel |
使い捨ておむつ | tsukaisute omutsu | Popok sekali pakai |
理学療法士(りがくりょうほうし) | rigaku ryouhoushi | Terapis fisik |
湯たんぽ(ゆたんぽ) | yutanpo | Botol penghangat |
手すり(てすり) | tesuri | Susuran / pegangan tangan |
移乗用スリング(いじょうようスリング) | ijouyou suringu | Alat pemindah berbentuk ayunan (transfer sling) |

Contoh Kalimat
- お風呂に入りましょう。
(Ofuro ni hairimashou.) – Mari kita mandi.
- 滑らないように気をつけてください。
(Suberanai you ni ki o tsukete kudasai.) – Harap hati-hati agar tidak terpeleset.
- ごはんの時間です。
(Gohan no jikan desu.) – Ini waktunya makan.
- ゆっくり食べてくださいね。
(Yukkuri tabete kudasai ne.) – Silakan makan perlahan ya.

(Ofuro ni hairimashou.) – Mari kita mandi.
- トイレに行きますか?
(Toire ni ikimasu ka?) – Apakah Anda ingin ke toilet?
- お手伝いしますね。
(Otetsudai shimasu ne.) – Saya bantu ya.
- 体調はどうですか?
(Taichou wa dou desu ka?) – Bagaimana kondisi tubuh Anda?
- 痛いところはありますか?
(Itai tokoro wa arimasu ka?) – Apakah ada bagian yang sakit?

(Itai tokoro wa arimasu ka?) – Apakah ada bagian yang sakit?
- 大丈夫ですか?(Daijoubu desu ka?) – Tidak apa-apa?
- お疲れさまでした。(Otsukaresama deshita.) – Terima kasih atas usahanya / Anda sudah bekerja keras.
Tips Mengingat dan Menggunakan Kosakata Kaigo
Menghafal kosakata dalam jumlah banyak bisa terasa menantang, apalagi jika minasan baru mulai belajar bahasa Jepang. Tapi jangan khawatir! Berikut ini beberapa tips mudah dan efektif untuk mengingat kosakata dan ungkapan yang sering digunakan dalam pekerjaan perawat lansia (kaigo):
✅ 1. Gunakan Kartu Kosakata (Flashcard)
Tulis kata dalam bahasa Jepang di satu sisi, dan artinya dalam bahasa Indonesia atau gambar di sisi lain. Ulangi setiap hari 5–10 kata saja. Minasan bisa juga pakai aplikasi flashcard seperti Anki atau Quizlet.
✅ 2. Tempel Label di Barang Sekitar
Misalnya, minasan bisa tempel kertas kecil bertuliskan 「車椅子 (kurumaisu) – kursi roda」 pada gambar kursi roda. Ini akan membantu otakmu mengaitkan kata dengan objek secara visual.
✅ 3. Latihan Percakapan Sederhana
Buat percakapan pendek seperti:
- トイレに行きますか?
- はい、お願いします。
Latih dengan teman, guru, atau bahkan di depan cermin agar lidahmu terbiasa.
✅ 4. Tonton Video atau Drama Bertema Kaigo
Menonton drama Jepang yang berlatar belakang rumah lansia (misalnya 介護ドラマ) bisa membantumu melihat langsung bagaimana bahasa digunakan dalam konteks asli.
✅ 5. Gunakan Kosakata dalam Catatan Harian
Coba tulis jurnal singkat seperti:
今日は利用者にお風呂を手伝いました。(Aku membantu pengguna layanan mandi hari ini.)
✅ 6. Ulangi dan Gunakan di Tempat Kerja
Semakin sering kamu menggunakan kosakata tersebut saat praktik atau pelatihan, semakin cepat kamu mengingat dan memahaminya secara alami.
Latihan Soal Pilihan Ganda
Soal 1: Apa arti kata 介護士(かいごし / kaigoshi) dalam konteks perawatan lansia di Jepang?
A. Pengguna layanan
B. Perawat lansia
C. Tenaga medis
D. Dokter umum
Jawaban
B. Perawat lansia
Penjelasan:
介護士 (kaigoshi) adalah sebutan untuk perawat lansia yang membantu aktivitas sehari-hari orang lanjut usia di Jepang.
Soal 2: Ungkapan berikut ini digunakan saat ingin membantu seseorang mandi:
A. 「ごはんの時間です。」
B. 「トイレに行きますか?」
C. 「お風呂に入りましょう。」
D. 「お疲れさまでした。」
Jawaban
C. 「お風呂に入りましょう。」
Penjelasan:
Kalimat 「お風呂に入りましょう」 (Ofuro ni hairimashou) artinya “Mari kita mandi.” Cocok digunakan saat membantu lansia ke kamar mandi.
Soal 3: Manakah dari kata berikut ini yang berarti “demam”?
A. 便秘(べんぴ)
B. 熱(ねつ)
C. 咳(せき)
D. 吐き気(はきけ)
Jawaban
B. 熱(ねつ)
Penjelasan:
熱 (netsu) berarti demam.
Sedangkan:
便秘 (benpi) = sembelit
咳 (seki) = batuk
吐き気 (hakike) = mual
Soal 4: Bagaimana mengatakan “Silakan ke sini” dalam bahasa Jepang?
A. 「お大事に」
B. 「こちらへどうぞ」
C. 「いってらっしゃい」
D. 「ごちそうさまでした」
Jawaban
B. 「こちらへどうぞ」
Penjelasan:
「こちらへどうぞ」 (Kochira e douzo) digunakan untuk mempersilakan orang ke arah tertentu dengan sopan.
Soal 5: Ungkapan 「ゆっくり食べてくださいね」 berarti…
A. Makan yang banyak, ya
B. Ayo cepat makan
C. Silakan makan perlahan, ya
D. Jangan makan dulu
Jawaban
C. Silakan makan perlahan, ya
Penjelasan:
「ゆっくり」 (yukkuri) berarti “perlahan.” Kalimat ini digunakan untuk menyampaikan perhatian saat membantu lansia makan.
Soal 6: Kosakata 排泄(はいせつ / haisetsu) digunakan dalam konteks apa?
A. Makan
B. Tidur
C. Mandi
D. Buang air
Jawaban
D. Buang air
Penjelasan:
排泄 (haisetsu) berarti proses pembuangan, seperti buang air kecil atau besar — bagian penting dalam tugas kaigoshi.
Soal 7: Kalimat 「痛いところはありますか?」 digunakan untuk…
A. Menanyakan apakah sudah mandi
B. Memuji makanan
C. Menanyakan apakah ada bagian tubuh yang sakit
D. Menyuruh pasien tidur
Jawaban
C. Menanyakan apakah ada bagian tubuh yang sakit
Penjelasan:
痛い (itai) = sakit → 「痛いところはありますか?」 = “Apakah ada bagian yang sakit?”
Soal 8: Manakah dari berikut ini adalah alat bantu jalan?
A. 車椅子(くるまいす)
B. 体温計(たいおんけい)
C. 歩行器(ほこうき)
D. 注射器(ちゅうしゃき)
Jawaban
C. 歩行器(ほこうき)
Penjelasan:
歩行器 (hokouki) adalah alat bantu jalan.
Sementara:
車椅子 (kurumaisu) = kursi roda
体温計 (taionkei) = termometer
注射器 (chuushaki) = alat suntik
Soal 9: Apa arti 「お疲れさまでした」 (otsukaresama deshita) dalam konteks kerja?
A. Selamat pagi
B. Mari kita makan
C. Terima kasih atas usahanya
D. Selamat datang
Jawaban
C. Terima kasih atas usahanya
Penjelasan:
Ungkapan ini umum dipakai setelah seseorang selesai bekerja atau melakukan sesuatu. Tanda penghargaan yang sopan.
Soal 10: Kalimat sopan untuk berkata “Mohon tunggu sebentar” adalah…
A. 「ちょっと待って」
B. 「待って!」
C. 「少々お待ちください」
D. 「とまってください」
Jawaban
C. 「少々お待ちください」
Penjelasan:
「少々お待ちください」 (Shoushou omachi kudasai) adalah bentuk sopan dari “Mohon tunggu sebentar.” Sering digunakan di lingkungan kerja formal atau pelayanan.
Kesimpulan
Bekerja sebagai perawat lansia di Jepang bukan hanya soal tenaga dan keterampilan, tetapi juga tentang komunikasi yang baik, penuh empati, dan sopan. Dengan menguasai kosakata dasar, ungkapan sopan, serta kalimat-kalimat praktis dalam dunia kaigo, minasan akan lebih siap menghadapi situasi kerja sehari-hari dan menjalin hubungan yang hangat dengan para lansia.
Belajar bahasa Jepang memang membutuhkan waktu dan usaha, tetapi langkah kecil seperti menghafal kosakata, menonton video, atau berlatih berbicara akan sangat membantu dalam jangka panjang. Semakin minasan terbiasa, semakin percaya diri minasan dalam menjalani tugas dan memberikan pelayanan terbaik.
Profesi perawat lansia di Jepang adalah pekerjaan mulia yang penuh tantangan sekaligus kesempatan. Dengan pengetahuan bahasa yang cukup dan sikap yang penuh rasa hormat, kamu bisa menjadi tenaga kerja profesional yang dihargai dan dibanggakan.
Terima kasih telah mengikuti perjalanan ini. Seru, kan? Kalau minasan penasaran dengan topik lainnya, langsung aja baca artikel lainnya di Pandaikotoba. Jangan lupa follow Instagram @pandaikotoba biar nggak ketinggalan update terbaru!

