3 Ungkapan Bahasa Jepang yang Suka Bikin Bingung!
Minasan, lewat artikel ini pandaikotoba mau ngenalin ungkapan yang sering bikin bingung kita sebagai orang asing yang baru belajar bahasa Jepang. Ada tiga buah ungkapan yang punya arti sederhana tapi ternyata pemakaiannya bermacam-macam dan bikin bingung. Penasaran? Langsung aja cek.
すみません (sumimasen)
Kata すみません ternyata sering bikin bingung lho minasan. Soalnya punya tiga buah arti, yaitu minta maaf, permisi, dan terima kasih. Jelasnya cek penjelasan berikut:
- Meminta maaf (melakukan kesalahan):
連絡が遅れて、すみません。
(renraku ga okurete, sumimasen)
Mohon maaf saya terlambat menghubungi. - Permisi (memulai pembicaraan, masuk ruangan, atau menginterupsi kegiatan lawan bicara):
すみません、聞きたいことがあります。
(sumimasen, kikitai koto ga arimasu)
Permisi ada hal yang ingin saya tanyakan. - Terima kasih (karena sudah melakukan hal yang merepotkan):
Misalnya melihat orang yang menjatuhkan dompet, lalu kita mengambilkan dompetnya dan memberikan pada orang tersebut, biasanya orang Jepang akan menjawabnya dengan「すみません」
Kalau ada yang bilang すみません bukan berarti minta maaf ya tapi mungkin dia bilang juga terima kasih.
いいです (ii desu)
Kata berikutnya yang suka bikin bingung adalah ungkapan いいです (iidesu). Buat minasan yang sudah belajar level dasar tepatnya minna no nihongo 1, ungkapan ini pernah dipelajari sebagai ungkapan yang dipakai untuk memberikan ijin atau persetujuan. Seperti ini:
A:これを使ってもいいですか?
(kore o tsukattemoiidesuka)
Bolehkah saya memakai ini?
B: いいです。
(iidesu)
Boleh.
Atau ini:
A: これはどうですか?
(kore wa dou desuka)
Ini bagaimana?
B: はい、それでいいです。
(hai, sore de ii desu)
Ya, begitu boleh.
Selain itu ada arti lain dari ungkapan いいです yang punya makna “tidak usah” (要りません/irimasen). いいです disini dipakai untuk menolak secara halus. Seperti ini:
A: 袋は要りますか?
(fukuro wa irimasuka)
Apakah perlu kantong plastik?
B: いいです。
(iidesu)
Gak perlu.
Atau ini:
A: 何か食べますか?
(nanika tabemasuka?)
Apakah ingin makan sesuatu?
B: いいです。
(iidesu)
Gak lagi mau makan.
Dari contoh di atas jelas yaa いいです memiliki dua arti yaitu meminta persetujuan dan menolak.
結構です。
Kata yang ketiga suka bikin bingung adalah 結構です (kekkou desu). Kata ini pada umumnya memiliki arti “cukup”, tapi dalam penggunaannya bisa dipakai untuk menolak sesuatu dan menerima tawaran. Lihat contoh berikut:
Misalnya ditawari kopi oleh pelayan;
Pelayan: コーヒーをお持ちしてよろしいですか?
(koohii o omochi shite yoroshii desuka?)
Apakah mau saya bawakan kopi?
Bisa menerima dan menolak tawaran tersebut menggunakan 結構です seperti ini:
- Menerima:
結構です。ありがとうございます。
(kekkou desu. arigatou gozaimasu)
Boleh juga. Terima kasih. - Menolak:
いいえ、結構です。
(iie, kekkou desu)
Gak usah.
Dari penjelasan di atas penggunaan 結構です jelas ada dua macam ya.
Itulah tiga buah ungkapan yang sering bikin orang yang baru belajar bahasa Jepang bingung saat pertama kali mendengarnya. Semoga artikel ini nambah pengetahuan minasan. Sampai jumpa di artikel selanjutnya!