Mengenal Pola ~越し (Goshi): Cara Elegan Menyampaikan ‘Melalui’ dalam Bahasa Jepang
Dalam belajar bahasa Jepang, kita sering menemukan berbagai ungkapan yang memberi nuansa halus dan elegan pada kalimat. Salah satunya adalah pola ~越し (goshi), yang memiliki arti “melalui,” “lewat,” atau “dari balik.” Pola ini digunakan ketika kita menyampaikan sesuatu yang dialami tidak secara langsung, melainkan melalui perantara atau penghalang, seperti melihat melalui jendela (窓越し / mado-goshi) atau mendengar suara lewat telepon (電話越し / denwa-goshi).
Keunikan pola ~越し terletak pada nuansanya yang lebih puitis dan sopan dibandingkan kata lain yang juga berarti “melalui.” Oleh karena itu, memahami penggunaannya tidak hanya menambah pengetahuan tata bahasa, tetapi juga membuat percakapan terdengar lebih alami dan indah.
Apa Itu ~越し (Goshi)?
Pola ~越し (goshi) berasal dari kata kerja 越す (kosu) yang berarti melewati, melampaui, atau menyeberangi. Ketika digunakan sebagai akhiran pada kata benda, ~越し membentuk ungkapan yang berarti “melalui” atau “lewat (sesuatu sebagai perantara)”.
Dalam penggunaannya, ~越し dipakai untuk menggambarkan situasi ketika sesuatu tidak dilakukan secara langsung, melainkan ada pembatas, perantara, atau jarak yang memisahkan.
Contohnya:
- 窓越しに見る。 (mado-goshi ni miru) – melihat melalui jendela
- 電話越しに声を聞く。 (denwa-goshi ni koe o kiku) – mendengar suara melalui telepon
- ガラス越しに手を振る。 (garasu-goshi ni te o furu) – melambaikan tangan dari balik kaca

Makna dan Nuansa Pola ~越し (Goshi)
Secara umum, pola ~越し (goshi) memiliki arti “melalui,” “dari balik,” atau “lewat perantara.” Pola ini menekankan bahwa ada pembatas atau media yang memisahkan subjek dengan objek, sehingga interaksi tidak terjadi secara langsung.
1. Nuansa yang Dibawa ~越し
- Ada perantara/pembatas
- Tidak berhadapan atau bersentuhan langsung.
- Contoh: 電話越し (denwa-goshi) → ada perantara berupa telepon.
2. Kesan elegan dan sopan
- Dibandingkan kata lain yang berarti “melalui,” penggunaan ~越し terdengar lebih halus, puitis, dan sering muncul dalam narasi, percakapan formal, maupun tulisan.
3. Menggambarkan jarak emosional/fisik
- Tidak hanya jarak fisik (seperti kaca, jendela, telepon), tapi juga bisa memberi nuansa jarak emosional atau ketidaklangsungan interaksi.
Perbandingan dengan Ekspresi Lain
- とおして (tooshite) → berarti melalui/perantara secara umum, lebih netral dan sering digunakan dalam konteks resmi atau bisnis.
- 例: 先生をとおして伝える → menyampaikan melalui guru.
- を介して (o kaishite) → nuansanya lebih formal dan teknis, sering dipakai dalam tulisan resmi, laporan, atau bahasa akademis.
- 例: インターネットを介して情報を得る → memperoleh informasi melalui internet.
- ~越し (goshi) → memberi nuansa lebih visual, emosional, dan elegan.
- 例: 窓越しに笑顔を見る → melihat senyum dari balik jendela.
Pola Kalimat dengan ~越し (Goshi)
Pola ~越し biasanya menempel pada kata benda (名詞 / meishi) dan menunjukkan bahwa sesuatu dilakukan “melalui / dari balik / lewat perantara” benda tersebut.
1. Rumus Umum
Kata Benda + 越しに + Kata Kerja
Atau, terkadang digunakan langsung sebagai Kata Benda + 越し tanpa “に”, tergantung konteks kalimat.
2. Kata Benda yang Umum Dipakai dengan ~越し
Beberapa kata benda yang sering digabungkan dengan 越し:
- 窓越し (mado-goshi) → dari balik jendela
- 電話越し (denwa-goshi) → melalui telepon
- ガラス越し (garasu-goshi) → dari balik kaca
- 壁越し (kabe-goshi) → dari balik dinding
- 時間越し (jikan-goshi) → melewati waktu / setelah sekian lama
Contoh Pola Kalimat
- 窓越しに外を見る。(Mado-goshi ni soto o miru.) – Melihat keluar melalui jendela.
- 電話越しに母の声を聞いた。(Denwa-goshi ni haha no koe o kiita.) – Mendengar suara ibu melalui telepon.
- ガラス越しに手を振った。(Garasu-goshi ni te o futta.) – Melambaikan tangan dari balik kaca.
- 時間越しに再会した。(Jikan-goshi ni saikai shita.) – Bertemu kembali setelah sekian lama.

Perbedaan Nuansa: ~越し vs Ekspresi Lain
Dalam bahasa Jepang, ada beberapa cara untuk menyampaikan makna “melalui / lewat / perantara.” Meski mirip, setiap ungkapan memiliki nuansa berbeda.
1. ~越し (goshi)
- Fokus pada pembatas atau perantara yang terasa nyata (fisik maupun abstrak).
- Membawa kesan visual, emosional, dan elegan.
- Sering dipakai dalam narasi, deskripsi, atau percakapan.
Contoh:
窓越しに星を見た。(Mado-goshi ni hoshi o mita.) – Melihat bintang dari balik jendela.
2. とおして (tooshite)
- Arti: “melalui / lewat / dengan perantaraan.”
- Lebih umum, netral, dan sering dipakai dalam konteks formal.
- Cocok untuk hal yang sifatnya prosedural atau resmi.
Contoh:
先生をとおして伝えました。(Sensei o tooshite tsutaemashita.) – Saya menyampaikan melalui guru.
3. を介して (o kaishite)
- Arti: “melalui / dengan perantaraan.”
- Nuansa lebih teknis dan formal daripada とおして.
- Banyak dipakai dalam tulisan resmi, laporan, atau konteks ilmiah.
Contoh:
インターネットを介して情報を得る。(Intānetto o kaishite jōhō o eru.) – Memperoleh informasi melalui internet.
4. で (de)
- Partikel serbaguna, bisa berarti “di, dengan, melalui.”
- Paling sederhana dan langsung, tetapi tidak membawa nuansa puitis atau elegan.
Contoh:
メールで連絡します。(Mēru de renraku shimasu.) – Saya akan menghubungi melalui email.
Penggunaan ~越し dalam Percakapan dan Tulisan
Pola ~越し (goshi) tidak hanya menunjukkan makna “melalui / dari balik / lewat perantara”, tetapi juga memberi nuansa elegan pada kalimat. Karena itu, penggunaannya bisa berbeda tergantung apakah dipakai dalam percakapan sehari-hari atau dalam tulisan (narasi, artikel, karya sastra).
1. Dalam Percakapan
- Dipakai untuk menggambarkan pengalaman atau situasi dengan lebih ekspresif.
- Memberi kesan halus dan puitis, meskipun percakapan santai.
- Sering muncul dalam cerita pribadi atau saat menggambarkan suasana.
Contoh:
- 電話越しに母の笑い声を聞いて、安心した。(Denwa-goshi ni haha no waraigoe o kiite, anshin shita.) – Mendengar suara tawa ibu lewat telepon membuatku tenang.
- 壁越しに隣のテレビの音が聞こえる。(Kabe-goshi ni tonari no terebi no oto ga kikoeru.) – Suara TV dari kamar sebelah terdengar lewat dinding.

2. Dalam Tulisan
- Sering dipakai dalam narasi, karya sastra, artikel, atau deskripsi suasana.
- Memberi rasa visual dan emosional pada tulisan.
- Cocok untuk menggambarkan jarak atau perantara secara lebih halus dibandingkan とおして atau で.
Contoh:
- 窓越しに見える桜が、春の訪れを感じさせた。(Mado-goshi ni mieru sakura ga, haru no otozure o kanjisaseta.) – Sakura yang terlihat dari balik jendela membuatku merasakan datangnya musim semi.
- 時間越しに再会した彼女は、少し大人びていた。(Jikan-goshi ni saikai shita kanojo wa, sukoshi otonabite ita.) – Ketika bertemu kembali dengannya setelah sekian lama, ia terlihat lebih dewasa.
Kesalahan Umum dalam Menggunakan ~越し
Meskipun terlihat sederhana, pola ~越し sering menimbulkan kebingungan bagi pelajar bahasa Jepang. Berikut beberapa kesalahan yang umum terjadi:
1. Menggunakan ~越し untuk Semua Situasi “Melalui”
❌ Salah: メール越しに連絡します。(Mēru-goshi ni renraku shimasu.) – Tidak natural, karena untuk “melalui email” lebih umum memakai メールで atau メールをとおして.
✔ Benar: メールで連絡します。(Mēru de renraku shimasu.) – Saya akan menghubungi lewat email.
~越し lebih tepat untuk hal yang ada “pembatas fisik/abstrak”, bukan media komunikasi modern seperti email.
2. Menghilangkan “に” Secara Sembarangan
❌ Salah: 窓越し外を見た。(Mado-goshi soto o mita.) – Tidak natural, terdengar janggal.
✔ Benar: 窓越しに外を見た。(Mado-goshi ni soto o mita.) – Melihat keluar melalui jendela.
Partikel に hampir selalu dipakai setelah ~越し untuk menghubungkannya dengan kata kerja.

3. Keliru Memakai dengan Kata yang Tidak Cocok
❌ Salah: 机越しに勉強する。(Tsukue-goshi ni benkyō suru.) – Tidak masuk akal, karena “meja” bukan perantara yang wajar untuk konteks “melalui.”
✔ Benar: 壁越しに声が聞こえる。(Kabe-goshi ni koe ga kikoeru.) – Suara terdengar dari balik dinding.
Gunakan ~越し hanya dengan kata benda yang memang bisa menjadi “pembatas/perantara.”
4. Menyamakan Nuansa dengan とおして atau を介して
❌ Salah: Menganggap ~越し, とおして, を介して bisa saling menggantikan.
✔ Benar:
- ~越し → puitis, elegan, menekankan pembatas.
- とおして → netral, formal, prosedural.
- を介して → teknis, resmi, sering di tulisan.
5. Terlalu Sering Menggunakannya
❌ Salah: Memakai ~越し di semua kalimat untuk terdengar “indah.”
✔ Benar: Gunakan seperlunya, terutama saat ingin menekankan adanya jarak, pembatas, atau perasaan tidak langsung.
Keanggunan Pola ~越し dalam Bahasa Jepang
Pola ~越し (goshi) bukan sekadar cara lain untuk mengatakan “melalui” dalam bahasa Jepang. Lebih dari itu, pola ini menghadirkan nuansa kehalusan, jarak, dan keanggunan dalam sebuah kalimat. Saat kita mengatakan 窓越しに見る景色 (pemandangan yang dilihat dari balik jendela), kalimat tersebut tidak hanya menyampaikan informasi faktual, tetapi juga membawa suasana yang lebih hidup, seolah-olah ada perasaan yang ikut tersampaikan.
Dalam percakapan sehari-hari, penggunaan ~越し membuat ungkapan terdengar lebih ekspresif dan berkesan. Sementara dalam tulisan, terutama karya sastra atau deskripsi, pola ini menjadi sarana untuk menghadirkan gambaran yang lebih mendalam dan puitis.
Dengan memahami dan menggunakan ~越し secara tepat, pelajar bahasa Jepang dapat menambahkan sentuhan estetis pada bahasa yang digunakan, menjadikannya tidak hanya benar secara tata bahasa, tetapi juga indah untuk didengar dan dibaca.
Contoh Kalimat
- 電話越しに上司の指示を受けました。(Denwa-goshi ni jōshi no shiji o ukemashita.) – Saya menerima instruksi atasan melalui telepon.
- 窓越しに見る景色はとても美しかったです。(Mado-goshi ni miru keshiki wa totemo utsukushikatta desu.) – Pemandangan yang terlihat dari balik jendela sangat indah.
- ガラス越しに赤ちゃんを見守っています。(Garasu-goshi ni akachan o mimamotte imasu.) – Saya mengawasi bayi itu dari balik kaca.
- 電話越しに友だちの笑い声が聞こえた。(Denwa-goshi ni tomodachi no waraigoe ga kikoeta.) – Aku mendengar suara tawa temanku lewat telepon.
- 壁越しに隣の部屋の音がする。(Kabe-goshi ni tonari no heya no oto ga suru.) – Terdengar suara dari kamar sebelah melalui dinding.

Saya mengawasi bayi itu dari balik kaca.
- 時間越しに会うと、昔の思い出がよみがえるね。(Jikan-goshi ni au to, mukashi no omoide ga yomigaeru ne.) – Kalau bertemu lagi setelah sekian lama, kenangan lama terasa kembali ya.
- 電話越しに彼の声が震えているのが分かった。(Denwa-goshi ni kare no koe ga furuete iru no ga wakatta.) – Aku bisa tahu dari suaranya lewat telepon kalau dia sedang gemetar.
- 窓越しに外の雨を眺めていた。(Mado-goshi ni soto no ame o nagamete ita.) – Aku menatap hujan di luar dari balik jendela.
- ガラス越しに子どもたちが手を振ってくれた。(Garasu-goshi ni kodomotachi ga te o futte kureta.) – Anak-anak melambaikan tangan dari balik kaca.
- 壁越しに隣の部屋の音楽が聞こえる。(Kabe-goshi ni tonari no heya no ongaku ga kikoeru.) – Musik dari kamar sebelah terdengar melalui dinding.

- 時間越しに再会した友人は、少し大人びて見えた。(Jikan-goshi ni saikai shita yūjin wa, sukoshi otonabite mieta.) -Teman yang kutemui kembali setelah sekian lama terlihat lebih dewasa.
- マスク越しでも、彼女の笑顔がはっきり分かった。(Masuku-goshi demo, kanojo no egao ga hakkiri wakatta.) – Bahkan dari balik masker, senyumannya tetap terlihat jelas.
- カウンター越しに店員と話した。(Kauntā-goshi ni ten’in to hanashita.) – Aku berbicara dengan pegawai toko dari balik konter.
- フェンス越しに犬がこちらを見ている。(Fensu-goshi ni inu ga kochira o mite iru.) – Seekor anjing sedang menatap ke arah sini dari balik pagar.
- カメラ越しに見る花火は、生で見るのとは違う美しさがある。(Kamera-goshi ni miru hanabi wa, nama de miru no to wa chigau utsukushisa ga aru.) – Kembang api yang dilihat lewat kamera punya keindahan berbeda dibanding melihat langsung.

- インターネット越しに世界中の人とつながることができる。(Intānetto-goshi ni sekaijū no hito to tsunagaru koto ga dekiru.) – Kita bisa terhubung dengan orang di seluruh dunia melalui internet.
- 机越しに友だちとノートを交換した。(Tsukue-goshi ni tomodachi to nōto o kōkan shita.) – Aku bertukar catatan dengan temanku lewat meja.
- 涙越しに景色が滲んで見えた。(Namida-goshi ni keshiki ga nijinde mieta.) – Pemandangan terlihat kabur dari balik air mata.
Contoh percakapan
Percakapan 1: Lewat Telepon
A: 電話越しに声が小さいけど、大丈夫?(Denwa-goshi ni koe ga chiisai kedo, daijōbu?) – Suaramu kecil sekali lewat telepon, kamu baik-baik saja?
B: うん、ちょっと外にいるから、聞こえにくいかも。(Un, chotto soto ni iru kara, kikoenikui kamo.) – Iya, aku sedang di luar, jadi mungkin agak susah terdengar.
Percakapan 2: Lewat Jendela
A: 窓越しに見える景色、きれいだね。(Mado-goshi ni mieru keshiki, kirei da ne.) – Pemandangan yang terlihat dari balik jendela indah sekali ya.
B: 本当だ。桜が満開だね。(Hontō da. Sakura ga mankai da ne.) – Benar juga. Bunganya sedang mekar penuh.

B: (Hontō da. Sakura ga mankai da ne.) – Benar juga. Bunganya sedang mekar penuh.
Percakapan 3: Di Restoran
A: カウンター越しに注文してもいいですか?(Kauntā-goshi ni chūmon shite mo ii desu ka?) – Boleh pesan lewat konter ini?
店員 (Ten’in): はい、大丈夫です。(Hai, daijōbu desu.) – Tentu, silakan.
Percakapan 4: Lewat Masker
A: マスク越しでも、笑顔が分かるよ。(Masuku-goshi demo, egao ga wakaru yo.) – Meskipun dari balik masker, aku bisa melihat senyummu.
B: えっ、本当に?ちょっと恥ずかしいな。(Eh, hontō ni? Chotto hazukashii na.) – Eh, sungguh? Jadi agak malu deh.
Kesimpulan
Pola ~越し (goshi) adalah ungkapan dalam bahasa Jepang yang berarti “melalui, dari balik, atau lewat perantara”. Pola ini menekankan adanya pembatas atau jarak, baik secara fisik (jendela, kaca, dinding) maupun abstrak (waktu, jarak komunikasi). Dibandingkan ekspresi lain seperti とおして atau を介して, penggunaan ~越し terdengar lebih elegan, puitis, dan ekspresif, sehingga sering muncul dalam narasi, percakapan yang emosional, maupun karya sastra.
Dengan mempelajari dan memahami pola ~越し, kita tidak hanya menambah wawasan tata bahasa Jepang, tetapi juga memperkaya cara mengekspresikan perasaan dan suasana dalam komunikasi. Jadi, cobalah untuk memasukkan pola ini dalam latihan percakapan atau tulisanmu agar bahasa Jepang yang digunakan terasa lebih alami dan indah. Menarik, kan? Yuk, terus eksplor kosakata, budaya, dan tata bahasa Jepang lainnya di Pandaikotoba, dan jangan lupa follow Instagramnya biar belajar bahasa Jepang jadi lebih seru dan menyenangkan!

